• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Terapia grupowa jako wsparcie dla osób z zaburzeniami psychicznymi.

Bycie tłumaczem to istotna odpowiedzialność, translacja wpisów naukowych lub literatury pięknej to pokaźne wyzwanie dla tłumacza. Wobec tego często zdarza się tak, że poezję tłumaczą poeci. Otóż poeta odczyta intencje autora zagranicznego oraz choć nie odda tekstu słowo w słowo, to odda atuty artystyczne i owy przekaz w utworze zawarty. Z poezją i literaturą ogółem jest tak, że przetłumaczenie czegokolwiek słowo w słowo często mija się z celem. Wypada poczuć i zrozumieć przekaz i intencje autora, nie da się po prostu usiąść ze słownikiem i słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – wypróbuj zatem ANCHOR. Do tego potrzeba kunsztu nie jedynie biegłej znajomości języka, jednakowoż też poczucia estetyki artystycznej. Jeżeli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład artykułów naukowych poza biegłą znajomością języka wypada jeszcze znać się na temacie. Jeżeli znamy się na geografii i znamy język niemiecki to nie sprawi nam trudności przetłumaczenie tematu połączonego z ruchami skorupy ziemskiej, jednakże tłumacz języka niemieckiego fascynujący się biologią zdołałby już posiadać pewien kłopot z wychwyceniem sensu.

1. Kliknij dla szczegółów

2. Informacje

3. Zobacz więcej

4. Wskazówki

5. Przeglądaj

Categories: Pozostałe

Comments are closed.